Zkratky, anglické výrazy, slang - s tím vším se běžně setkáváme, aniž bychom tušili, že se nejedná o slova patřící do českého jazyka. Nejinak tomu je i ve světě pletení! Existuje řada slov a zkratek, většinou pocházejících z angličtiny, pro které bychom těžko hledali jednoduchý český ekvivalent, a tak v pletařském slovníku natolik zdomácněla, že se nad nimi často ani nepozastavíme. Níže naleznete ty, se kterými se setkávám nejčastěji nebo mě samotnou natolik zaskočily, že jsem si jejich pravý význam musela vygooglit. Pokud sledujete na instagramu i zahraniční pletaře, určitě víte, o čem mluvím :)

 

Blocking: ukončením posledního oka to většinou nekončí. Řadu projektů je před nošením vhodné vyprat nebo namočit, rozložit ve vodorovné poloze do požadovaného tvaru či velikosti a nechat v klidu uschnout. Na blokování se dají pořídit také speciální podložky nebo "jehly".

Blokování, zdroj: Brooklyn Tweed

Fair Isle: technika vyplétání barevných vzorů, kde se barvy střídají v malých úsecích, pojmenovaná podle skotského ostrůvku Fair, odkud pochází.

FO (Finished Object): hotové projekty.

Frog: vypárání práce, prý vzniklo podle zvuku "Rip it, rip it!" (Párej, párej!), který je podobný zvuku, který vydávají žáby.

Haul: doslova kořist aneb to, co jste pořídili v obchodě či na veletrhu.

KAL(Knit Along): společné pletení ovšem ne ve smyslu, že by spolu pletaři seděli u jednoho stolu. Většinou naopak probíhá na dálku prostřednictvím skupin na Ravelry, facebookových skupin apod. Plést se může společně podle stejného návodu, od jednoho designéra nebo může jít i o tzv. mystery KAL, při kterém dopředu nevíte, jak bude konečný výrobek vypadat a instrukce dostáváte postupně.

Mystery KAL, zdroj: Westknit

KIP/kipping (Knit In Public): pletení na veřejnosti si získává stále více přiznivců - pleteme na cestách ve vlaku, letadle, nebo v parku či v restauracích. Já se například setkávám zhruba jednou za dva týdny s kamarádkami nad pletením v hospodě :) Nezapomeňte vyrazit plést ven alespoň 8. června 2019, kdy je World Wide Knit in Public Day 2019!

LYS(local yarn shop): místní (oblíbený) obchod s přízemi, kam se rádi vracíte.

Magic loop: pletete v kruhových řadách, nemáte po ruce ponožkové jehlice či je vaše lanko delší než obvod vaší práce? Pak vám poslouží technika magické smyčky! Jednoduše část lanka mezi oky vytáhnete, čímž zmenšíte jeho objem a pletete vesele dál.

OTN(on the needles): projekt, který máte zrovna doslova "na jehlicích".

Stash: zásoby (někdy hordy) klubíček a přadýnek čekající někde v krabici nebo pod postelí, až na ně dojde řada.

Steeking: na něj se už dlouho chystám, ale pořád před ním mám velký respekt. Používá se při pletení svetrů na zapínání, které standardně pletete sem a tam - nebo můžete použít právě steeking. Svetr se pak plete v kruhu jako jeden kus s pár oky navíc (můstek). Když je hotovo, oka se okolo "můstku" zajistí a pletenina se uprostřed rozstřihne. Hodí se zejména tehdy, pokud ve svetru vyplétáte barevný vzor.

Steeking, zdroj: Brooklyn Tweed

Swatch: vzorek, při kterém mimo jiné testujete, zda máte stejný počet ok (většinou na 10 cm) jako je uvedeno v návodu (gauge swatch). Zabere vám sice pár chvil navíc, ale o to více času ušetříte páráním a přeplétáním svého projektu.

SSS(second sock syndrom): Uplést první ponožku nedá až tak zabrat, ale co ta druhá? Často ji odložíme mezi UFO a málokdy dopleteme. Odtud syndrom druhé ponožky. 

TINK: pro tento výraz v anglickém slovníku nic smysluplného nenajdete - aby taky ano, když se jedná pouze o slovo KNIT, tedy plést, ale čtené obráceně! Za tím se skrývá i jeho význam - jde o opak pletení, kdy oko po oku páráte práci, abyste se dostali k chybě. Nejde tedy o párání jako takové (frog), ale pouze o opravu jednoho či několika ok.

UFO (Unfinished Object): nedokončený projekt.

WIP (Work In Progress): rozpracovaný projekt - někdo si dokáže udžet jen jeden, někdo jich má spousty a střídá je podle nálady, jako třeba já:) 

 

Setkali jste se s nějakými výrazy, které vás v "pletařské mluvě" překvapily?